Anglicky. Rusky. Česky.
Poptat moje službyMých služeb využili například:
Tlumočím v Praze, po celé ČR i v zahraničí. Ovládám simultánní a konsekutivní tlumočení, tlumočení online i tlumočení po telefonu.
Tlumočení konferencí, seminářů, obchodních jednání, galavečerů a dalších.
Tlumočení na úřadech, na policii, v bance, v nemocnici, u zubaře, na veletrzích a na festivalech.
Zajištění tlumočnické techniky, zajištění dalších jazykových kombinací, konzultace.
Ekonomické, právní i obecné překlady. Jazykové korektury a revize. Angličtina, ruština, čeština.
Překlady smluv, webových stránek, článků, blogů, korespondence, popisků, návodů, reklamních materiálů a dalších.
Specializuji se na finance, marketing, obchod, služby, právo a nové technologie.
Blízkými tématy se pro mě časem staly strojírenství, energetika, vzdělávání kultura, medicína a mnoho dalších…
Jmenuji se Jan Koválik a cizí jazyky mě vždy bavily. Možná to bylo tím, že mi odjakživa šly. Postupně jsem se učil anglicky, německy, španělsky, rusky a dokonce i latinsky. Mým prvním pracovním jazykem se stala angličtina, když jsem ji při studiu ekonomie na vysoké škole začal učit pro jazykové agentury.
Zvykl jsem si na styl práce, který byl poměrně flexibilní, tematicky pestrý a nebyl spojený s jedním konkrétním místem, kde tuto práci vykonávám. Po získání bakalářského titulu ve financích jsem se proto rozhodl, že budu v magisterském studiu pokračovat na Ústavu translatologie Karlovy univerzity. Tam jsem dále studoval angličtinu a ruštinu se zaměřením na tlumočení a překlady. V průběhu studia jsem zároveň absolvoval roční kurz na přípravu tlumočníků pro instituce Evropské unie, který mi umožnil získané tlumočnické návyky ještě více rozvinout.
Od té doby již uplynulo pár let a můžu říci, že díky práci tlumočníka a překladatele se dozvídám spoustu nových a zajímavých věcí, často zavítám na nějaké nové místo a jsem stále poměrně flexibilní. Nejlepší na tom ale je, že dělám, co mě baví a co mi jde.